<2006-10-01 격주간 제637호>
English, English!!

Why don’t you give me a ring?

A: Well, thanks for showing me around your office!
B: You’re welcome, it’s my pleasure!
A: By the way, didn’t you say you might be in L.A. next month?
B: Yeah, I sure did...from the twentieth to the twenty-seventh.
A: Great! Why don’t you give me a ring when you arrive? I’d love to show you around the city.
A: 사무실을 보여 주셔서 감사합니다!
B: 천만에요, 오히려 제가 즐거웠습니다!
A: 그런데, 다음 달에 L.A에 오실 지도 모른다고 하셨죠?
B: 네, 그렇습니다…20일부터 27일까지요.
A: 잘됐네요! 도착하시면 제게 전화하세요. 시내 구경을 시켜 드릴게요.

“Why don’t you~?”는 권유를 나타내는 표현이다. 위에서 ring은 ‘반지’ 이외에도 ‘전화’라는 의미를 가지고 있어서 give someone a ring은 ‘누구에게 전화하다’라는 뜻이다. 상대방이 전화했는데 받지 못했을 때는 “Sorry, I missed your call.”이라고 하면 된다.
이야기 도중 화제를 바꾸고 싶으면 본문처럼 by the way를 사용한다.



There is a terrible echo on this line.

A: There is a terrible echo on this line!
B: Yeah, I can hear it on my end, too. Hang up and I’ll call you right back on your office phone.
A: Okay, call me back.
(A few seconds later)
B: Hello? Can you hear me now?
A: Yeah, that’s better. Now where were we?

A: 전화 소리가 울려요!
B: 이쪽도 그래요. 끊고 나서 제가 금방 사무실로 전화 드리죠.
A: 예, 다시 전화 주세요.
(잠시 후에)
B: 여보세요? 이젠 잘 들리세요?
A: 네, 한결 낫네요. 무슨 얘기까지 했었죠?

Echo는 ‘메아리’라는 뜻으로 “There is a terrible echo on this line.”은 통화 중에 소리가 울릴 때 사용할 수 있는 말이다. 상태가 안 좋아서 끊고 다시 걸어 “이젠 잘 들리세요?”라고 할 때는 “Can you hear me(all right) now?” “Is that any better?”라고 한다.
대화중의 “Where were we?”는 “어디까지 말했더라?” “무슨 말을 하다 말았지?”라는 뜻이다.

목록
 

간단의견
이전기사   김장용 배추 2만2000포기 심어
다음기사   현장에서 배우고 익힌 솜씨 겨루기 한마당